No: 60
|
February 2011
|
News
February
Seminars
20: Coming to grips with FamilySearch, WEA
Centre Adelaide, 10:00am to 1:00pm
March Seminars
5: Family History on the Web, WEA Centre Adelaide,
10:00am to 1:00pm
27: Coming to grips with FamilySearch, WEA
Centre Adelaide, 10:00am to 1:00pm
See the seminar program
for more details and bookings.
Using
web translators
As
pointed out in the previous newsletter, a successful family historian
pursues their distant cousins because we all descend from individuals
in a multitude of families. Some of those individuals, simply because
of their circumstances, may have become custodians of family knowledge
and/or artifacts that they in their turn passed on to one of their
family and so on down to the present. It is therefore quite possible,
even probable, that a distant cousin may hold this knowledge or artifacts.
In fact the more remote your cousin, the greater the chance they hold
the information you seek!
What if you discover a remote non-English speaking cousin? Not only
does etiquette suggest that if you are initiating a request of information
you should have the courtesy of using the recipient's language, but
more importantly if you want an answer you need to employ as many
strategies as possible to encourage this result. If the recipient
of your message needs to find a translator, then you are placing a
barrier to your goal!
Some of my French cousins are as well versed in English as I am, but
when I first discovered them I was not to know that and in
some cases I suspect that if I communicated with them in written English,
they may have chosen not to reply!
Fortunately we live in a high tech world that make this problem relatively
easy to overcome as long as you follow a few basic guidelines.
|
In
this issue:
News
February
seminars
March seminars
Feature article
Using
web translators
|
Graham Jaunay
Glandore SA 5037
Australia
genealogy@jaunay.com
Breaking news:
Services
• Drafting charts
• Locating documents
• Seminar presentations
• SA lookup service
Graham Jaunay uses
The
Genealogist - for UK census, BMD indexes and more online simply because it contains quality data checked by experts.
Proformat News acknowledges the support by
AWE
|
You
have probably noticed when searching Google that some foreign
language sites can be translated by Google. That is because
Google uses similar technology to that outlined in the following
material.

One of the sites to assist you with translations is known as Babelfish.
It is not necessarily the only site you can use and you should check
others for their strengths and weaknesses. In the case of Babelfish,
the site cannot only translate some foreign language sites but also
be used to draft text. If Babelfish does not offer the language
sought, then you need to seek out a site that does. Babelfish
was the original translator but is being rapidly overtaken by others.
Language |
|
|
Applied
Language |
|
|
Afrikaans |
|
Yes |
|
|
Yes |
Albanian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Arabic (modern) |
|
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Armenian |
|
Yes |
Yes |
|
|
Azerbaijani |
|
Yes |
|
|
|
Basque |
|
Yes |
|
|
|
Belarusian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Bulgarian |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Catalan |
|
Yes |
|
|
Yes |
Chinese (simplified) |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Croatian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Czech |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Danish |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Dutch |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Estonian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Filipino |
|
Yes |
|
|
Yes |
Finnish |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
French |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Galician |
|
Yes |
|
|
Yes |
Georgian |
|
Yes |
|
|
|
German |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Greek |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Hausa |
|
|
|
Yes |
|
Haitian Creole |
|
Yes |
|
|
|
Hebrew |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Hindi |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Hungarian |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Icelandic |
|
Yes |
|
|
Yes |
Indonesian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Irish |
|
Yes |
|
|
Yes |
Italian |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Japanese |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Korean |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Latin |
|
Yes |
|
|
|
Latvian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Lithuanian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Macedonian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Malay |
|
Yes |
|
|
Yes |
Maltese |
|
Yes |
|
|
Yes |
Pashto |
|
|
|
Yes |
|
Norwegian |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Persian |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Polish |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Portuguese
(Europe) |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Portuguese
(Sth American) |
|
|
|
Yes |
|
Romanian |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Russian |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Serbian |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Slovak |
|
Yes |
|
|
Yes |
Slovenian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Somali |
|
|
|
Yes |
|
Spanish (Central
American) |
|
|
|
Yes |
|
Spanish (Europe) |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Yes |
Spanish (Sth
American) |
|
|
|
Yes |
|
Swahili |
|
Yes |
|
|
Yes |
Swedish |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Thai |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Turkish |
|
Yes |
|
Yes |
Yes |
Ukrainian |
|
Yes |
|
|
Yes |
Urdu |
|
Yes |
|
Yes |
|
Vietnamese |
|
Yes |
|
|
Yes |
Welsh |
|
Yes |
|
|
Yes |
Yiddish |
|
Yes |
|
|
Yes |
These are not the only sites offering these services. You may like
to check out the following:
WorldLingo
32 languages including Chinese (traditional) and Farsi. It also has
an accented letters feature.
FreeTranslation
offers many languages with the helpful accented letters features as
well as an automatic back translator.
The sites can translate web pages into broken English, but
I find them more useful to translate my writings. All the sites reviewed
will translate web sites to varying degrees of accuracy.
 
Once you have selected your translator site then if you wish to translate
some text to paste into an email or hard copy to a letter, there are
some basic rules to observe to ensure the task has the best outcome
possible.
Step 1: Keep it simple. When writing text write as
though you are in your first days of school and write simple sentences
comprising of a subject, verb
and object only as in, The
cat sat on
the mat. Every time you are tempted to make the sense
more complicated you are invoking complex grammar rules that either
the translator software will not be able to handle or the target language
does not recognise.
The following simple sentence is handled well by each translator as
indicated below. Although not always precisely translated, The
cat sat on the mat. would be understood by all.
Google (Indonesian)
Kucing itu duduk di tikar. (The cat sat on the mat.)
Babelfish
(German) Die Katze saß auf der Matte. (The cat sat
on the mat.)
Applied
Language (French) Le chat était assis sur le tapis.
(The cat sat on the carpet.)
SDL (Mexican)
El gato se sentó en la estera. (The cat sat down in
the mat.)
Dictionary.com Translator
(Hungarian) A macska ült a szönyegen. (The cat
sat on the carpet.)

Step 2: Always take the translation and translate
it back into English. If it comes back as nonsense, it is probably
nonsense in the foreign language. If you have observed step 1 above
carefully, then the problem will be that the software does not recognise
a word or the programmer has not inputted that word into the vocabulary
and so the software either ignores it or makes the best guess. In
the following example using Babelfish we can see the problem:
1. input the simple sentence – The cat sat on the mat.
2. Babelfish translates that as – Le chat s'est reposé
sur la natte.
3. When returned to English we get – The cat is rested on
the plait.
That means Babelfish software engineers have not translated
mat into French and the software has made a guess that in this case
made the result nonsense. Solution—use another translator or
another word for mat such as carpet. In fact if
you look at the examples in step 1 above you will see that Applied
Language software and Dictionary.com Translator accommodated
this problem!
FreeTranslation
offers many languages with a helpful automatic back translator (note
arrow indicating this feature in the illustration) and it can handle
the mat/carpet issue!

|
To
unsubscribe send a blank email via the following link using the same
address you subscribed to:
newsletter-leave@jaunay.com |
|